Главная Услуги Устный перевод

Услуги по предоставлению устного перевода

перевод

В современном мире деловые переговоры между иностранными партнёрами стали неотъемлемой частью ведения бизнеса. Международное сотрудничество открывает широкие возможности для развития компаний и получения существенной выгоды, однако языковый барьер продолжает оставаться серьёзным препятствием. Преодоление языкового барьера требует привлечения квалифицированных специалистов, способных не только провести качественный перевод, но и учитывать культурные особенности делового общения разных стран. Бюро переводов «Альянс-Перевод» предоставляет услуги своих специалистов для устного перевода.

Цена услуги устного перевода

Стоимость устного перевода от 1300 руб. за 1 час

Окончательная цена зависит от вида устного перевода, который требуется (последовательный или синхронный), сложности перевода и т.д.

Подробнее по телефону: +7 (473) 256-08-71

Невозможно в идеале выучить все языки на свете. Даже для достижения профессионального уровня владения одним языком может уйти более нескольких лет, и, если переговоры намечены уже скоро, единственным верным вариантом будет — заказать профессиональный перевод. Специалисты компании «Альянс-Перевод» готовы обеспечить максимально качественный уровень транслитерации с любых языков как в письменном, так и в устном виде.

Устный перевод и его отличия от письменного

Устный перевод существенно отличается от письменного, требуя от специалиста мгновенного распознавания иностранной речи и оперативной передачи её сути. В отличие от письменного перевода, где есть возможность тщательно проработать текст, устный переводчик должен моментально реагировать на высказывания, сохраняя точность и полноту передачи информации.

Устный переводчик должен учитывать контекст беседы, культурные особенности обеих сторон и специфику профессиональной терминологии, производя максимально точную коммуникацию между участниками переговоров.

Какими качествами должен обладать человек, осуществляющий устный перевод?

Устный перевод — это действительно высший пилотаж в лингвистической сфере, требующий от специалиста комплексного набора профессиональных и личностных качеств. Прежде всего, переводчик должен обладать безупречным владением языками, включая идеальное произношение и глубокое понимание тонкостей как родного, так и иностранного языка.

Не менее важны природные данные: превосходный слух, позволяющий моментально распознавать даже сложные речевые конструкции, феноменальная память для запоминания терминологии и контекстов, а также чёткая дикция, делающая перевод понятным.

Определение устного перевода как вида переводческой деятельности

Устный перевод представляет собой особую разновидность переводческой деятельности, характеризующуюся предоставлением как исходного текста, так и его перевода в нефиксированной форме. В отличие от письменного перевода, здесь отсутствует возможность многократного обращения к исходному материалу или последующего исправления готового перевода.

Особенность устного перевода заключается в однократности восприятия исходного сообщения и необходимости мгновенной обработки информации. Данный вид переводческой деятельности подразделяется на синхронный и последовательный.

Подробнее о задачах и теориях устного перевода

Конечно, задачи, выполняемые устным переводом в большинстве своём идентичны тем, что выполняют и другие виды переводческой деятельности. Но, если рассматривать основные механизмы и условия, при которых осуществляется первый, определённые отличия всё же присутствуют. Данный факт подтверждают исследования, проведённые во втором половине двадцатого века. Как раз в это время использование устного перевода расширилось в разы. На основе этих исследований было создана специальная теория устного перевода, а также теория синхронного и последовательного переводов.

Особенности последовательного устного перевода с иностранного языка

Последовательный перевод осуществляется поэтапно: сначала происходит восприятие исходного высказывания на иностранном языке, которое может быть как в формате аудиозаписи, так и в виде живой речи, после чего следует пауза для обработки информации и передачи её содержания.

При последовательном переводе особую роль играет способность переводчика к запоминанию и конспектированию ключевых моментов выступления. Важным аспектом является правильный выбор длительности паузы, которая должна быть достаточной для качественного перевода, но не слишком длинной.

Синхронный устный перевод

Синхронный устный перевод представляет собой наиболее сложную форму лингвистической деятельности. В отличие от последовательного перевода, здесь отсутствует какая-либо пауза — переводчик воспроизводит перевод практически одновременно с оратором.

Этот метод широко применяется на масштабных мероприятиях с участием иностранных гостей. Успешное выполнение синхронного перевода зависит от способности переводчика мгновенно анализировать информацию, сохранять точность терминологии и при этом поддерживать естественный ритм речи на языке перевода.

Направления, возникшие в процессе исследования устного перевода

устный переводВ вышеупомянутом исследовании можно выделить три направления:

  • Изучение факторов, которые способны повлиять на то, как переводчик извлекает информацию, которая содержится в оригинальном тексте. Кратковременность, дискретность и одноразовость – то, чем характеризуется процесс восприятия устной речи. Как правило, то насколько полным будет понимание речи, зависит от её темпа, ритма, количества пауз. Само извлечение информации проводится по порциям, по мере развёртывания речи оратора.
  • Устный перевод как особый вид речи. Специфика устной речи переводчика обладает рядом отличий от обыкновенной речи. Они заключаются, прежде всего, в том, что ориентиром для речи переводчика служит оригинал. Кроме того, формирование этой речи происходит непосредственно в процессе осуществления перевода.
  • Устный перевод как особый вид, противопоставленный письменному переводу.

Особенности последовательного перевода

Первая разновидность последовательного перевода — непосредственно последовательный перевод, при котором переводчик воспринимает достаточно длинные отрезки речи (от 2 до 10 минут) и затем воспроизводит их содержание, часто используя специальные методы записи. Вторая — абзацно-фразовый перевод, при котором перевод осуществляется небольшими фрагментами сразу после произнесения каждой фразы или абзаца оратором. Абзацно-фразовый перевод считается более простым вариантом, так как не требует от переводчика запоминания больших объёмов информации.

Характеристика перевода, осуществляемого синхронно

деловой переводЭтот перевод предполагает, что переводчик, слушая ораторскую речь, переводит её с небольшим отставанием, буквально в две-три секунды. То есть практически сразу же. Обычно перевод синхронного типа осуществляется в специальном кабинете. При этом используются такие технические средства, как микрофон и наушники. Переводчик слушает речь оратора через наушники и говорит перевод в микрофон, от которого речь поступает слушающим. Именно синхронный перевод считается наиболее сложным, так как от специалиста требуется одновременно слушать, что говорит оратор, и говорить самому.

Виды и подвиды устного перевода: более подробная классификация

Кроме вышеперечисленных видов устного перевода, можно выделить также следующие виды и подвиды:

  • перевод выступлений – последовательный односторонний;
  • перевод переговоров, бесед, интервью и т.д. – последовательный абзацно-фразовый двусторонний;
  • перевод лекций, выступлений – абзацно-фразовый односторонний;
  • синхронный.

Все эти виды и подвиды устного перевода обладают определёнными различиями между собой, они обладают также и общими чертами, которые определяются при сравнении устного перевода с письменным.

Время, затраченное на письменный и устный перевод

Письменный перевод не ограничен никакими жёсткими темпоральными рамками. А при устном — каждое действие переводчика строго ограничивается темпом речи и паузами оратора. Именно поэтому профессиональные устные переводчики проходят специальную подготовку, включающую тренировки по скоростному восприятию и обработке информации. У переводчика, осуществляющего устный перевод, просто нет времени на раздумья и выбор наиболее удачных вариантов, очень важны чёткая артикуляция, полуавтоматические навыки, знания устойчивых выражений и речевых штампов.

Форма восприятия текста при переводе

Форма восприятия текста при переводе характеризуется двумя основными типами: устным и письменным. Важно отметить, что данные категории не являются строго разграниченными — в процессе работы допускается использование элементов противоположного формата. Так, письменный переводчик вправе диктовать создаваемый текст на диктофон либо работать с аудиозаписью исходного материала, при этом конечный продукт сохраняет статус письменного перевода благодаря фиксированной форме представления как оригинала, так и результата переводческой деятельности.

Особенности редактирования текстов при переводе

Особенности редактирования текстов при переводе определяются формой их фиксации. Письменный перевод характеризуется тем, что и оригинал, и конечный текст существуют в закреплённой форме, что даёт возможность многократно перечитывать материалы, проводить их сравнительный анализ и вносить необходимые коррективы в переводной текст. Примечательно, что даже если устный переводчик предварительно знакомится с письменным вариантом выступления, конечный результат всё равно относится к устному переводу, поскольку в процессе работы отсутствует возможность сопоставления и исправления текста.

Коммуникативная специфика перевода

Использование разных отрезков оригинального текста. В случае письменного перевода осуществляется перевод одного высказывания за другим, при этом в его распоряжении – текст, с которым он соотносит все высказывания. А в устном переводе происходит восприятие и перевод тексте по частям без возможности рассмотреть весь оригинальный текст.

Характер связи с участниками общения, происходящего на разных языках. В процессе письменного перевода у переводчиков нет ни прямой, ни обратной связи с ораторами. В устном же, напротив, присутствует прямой речевой контакт, а порой и личностный.

Какие навыки необходимы устному переводчику для успешной работы?

Основным навыком для переводчика является способность к эффективному смысловому запоминанию информации, что напрямую связано с развитым кратковременным и долговременным запоминанием. Профессиональный устный переводчик должен обладать исключительной памятью, которую необходимо постоянно тренировать с помощью специальных методик. Важно понимать, что качественное воспроизведение исходного сообщения возможно только при глубоком усвоении его смысла, поэтому работа над развитием мнемонических способностей становится неотъемлемой частью профессиональной подготовки переводчика.

Профессиональный устный перевод от нашей компании

Компания «Альянс-Перевод» предлагает профессиональные услуги устного перевода, способные эффективно устранить любые языковые барьеры в общении с иностранными партнёрами. Высококвалифицированные специалисты компании владеют европейскими и азиатскими языками, обеспечивая качественный перевод для широкого спектра коммуникативных задач — от повседневных бесед с зарубежными гостями до ответственных транснациональных деловых переговоров. Клиенты могут заказать услуги профессионального устного перевода прямо сейчас, получив подробную информацию по указанному телефону.