Перевод документов
В современном мире множество разных сфер и профессий, которым необходим хороший и грамотный перевод, и юриспруденция в этом вопросе – не исключение. Однако найти по-настоящему хорошего специалиста, который возьмется за текст любой сложности. Бюро переводов «Альянс-Перевод» сможет сделать это для вас. Независимо от выбранной языковой «пары», мы гарантируем высокое качество письменного перевода и оперативность выполнения заказов. У нас есть переводчики с разных языков, и мы гарантируем вам точный и беспроблемный перевод любой тематической направленности.
Цены на перевод документов и услуги переводчиков – от 600 рублей
| Перевод документов | Паспорт диплом, аттестат, водительское удостоверение, свидетельства о рождении, браке, смерти, расторжении брака, смене имени (фамилии) |
Приложение к диплому, аттестату, текстовые документы | Нотариальное заверение | |
| ∨ | ∨ | ∨ | ∨ | |
| Английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, | 700 рублей перевод за одну страницу (1800 печатных знаков с пробелами) | 700 рублей перевод за одну страницу (1800 печатных знаков с пробелами) | 600 руб. за документ | |
| армянский, азербайджанский, румынский, грузинский | 800 рублей перевод за одну страницу (1800 печатных знаков с пробелами) | 800 рублей перевод за одну страницу (1800 печатных знаков с пробелами) | 600 руб. за документ | |
| Китайский, арабский, иврит | 1200 рублей перевод за одну страницу (1800 печатных знаков с пробелами) | 1200 рублей перевод за одну страницу (1800 печатных знаков с пробелами) | 600 руб. за документ | |
| Украинский, молдавский, узбекский, таджикский, казахский, кыргызский, туркменский язык | 600 рублей перевод за одну страницу (1800 печатных знаков с пробелами) | 600 рублей перевод за одну страницу (1800 печатных знаков с пробелами) | 600 руб. за документ | |
| Португальский, чешский, греческий, турецкий язык | 900 рублей перевод за одну страницу (1800 печатных знаков с пробелами) | 900 рублей перевод за одну страницу (1800 печатных знаков с пробелами) | 600 руб. за документ | |
| Трудовая книжка, военный билет, зачетная книжка | 400 рублей один разворот | |||
| Перевод технических, медицинских, маркетинговых, рекламных и художественных текстов | 900 рублей за 1 стр. (1800 знаков) | 900 рублей за 1 стр. (1800 знаков) | ||
| Повышенная сложность (высокие требования к стилю, специфическая тематика, обилие научной терминологии и т.п.) | от 900 до 1000 рублей за 1 стр. (1800 знаков) | |||
| Повышенная срочность заказа | От 50 % до 80% от стоимости перевода | |||
| Проверка и редактирование перевода, предоставленного заказчиком | 60-80 % от стоимости перевода | |||
| Нотариально заверенная копия документа | 200 рублей – одна страница | |||
| Заверение печатью организации | 200 рублей | |||
| Нотариально заверенная копия УСТАВА | 800 рублей | |||
Для кого работают наши переводчики?
Мы успешно сотрудничаем как с частными лицами, так и с крупными организациями, включая компании из сферы торговли, производства и бизнеса. Каждый заказчик, независимо от направленности и объёма заказа, получит детальную работа над каждым проектом с обеспечением превосходного качества перевода. В команде работают лингвисты, юристы и другие эксперты, владеющие специализированной терминологией, без которой не обойтись при переводе документов. Мы готовы предложить полный спектр переводческих услуг и хорошие цены, которые подробно представлены в нашем прайс-листе.
Переводчики для юридических, деловых и других текстов

Услуги профессионального переводчика — для каких текстов они нужны?
- Деловая переписка. Деловая переписка предполагает соблюдение правил этики и этикета, которая будет характерна не только для нашей, но и другой культуры, умение апеллировать терминами из профессиональной сферы. Еще одна характерная особенность этого стиля общения – предельная лаконичность. Конечно же, любые грамматические ошибки недопустимы.
- Документы из юриспруденции. Переводчики должны владеть большим объемом профессиональной терминологии, а также знать все градации перевода каждого слова. Любая ошибка может стать причиной неприятных последствий. Должно соблюдаться единство терминов и адаптации перевода текста под конкретную страну и ее систему законодательства.
- Разговорная речь (сленг). Перевод разговорной речи не менее сложен, чем любой другой. Потому что в каждом языке есть свои особенности, например, сленг. Одно и то же слово может обозначать разные понятия и предметы разговора, из-за чего собеседника легко ввести в нежелательное заблуждение.
Требования к переводчикам нашего бюро переводов
В нашем бюро переводов предъявляются высокие требования к квалификации специалистов. Каждый переводчик должен безупречно владеть не только языком, но и специальными знаниями в различных областях. Качество технического перевода — это комплексный показатель. Прежде всего, это корректное использование профессиональной терминологии, которая должна точно соответствовать контексту и тематике документа. Не менее значимым фактором является соблюдение стилистических норм. Переводчик обязан учитывать специфику документа и аудиторию, для которой предназначен текст.
Умение переводчика адаптировать текст для конкретной аудитории
Профессиональное владение искусством адаптации текста — один из основных навыков современного переводчика. Умение правильно преподнести информацию для разной аудитории определяет успех перевода в целом. Например, в так называемом «научпопе» сложные термины необходимо объяснять простым языком, сохраняя при этом научную достоверность. Например, перевод статьи о квантовой физике для школьников будет существенно отличаться от версии для студентов-физиков. При переводе маркетинговых текстов переводчик должен учитывать местные традиции, менталитет и языковые предпочтения.
Работа переводчика с текстами медицинской тематики
Лечением за рубежом на сегодняшний день уже давно никого не удивишь. Для многих это показатель качества и высокой квалификации врачей. Однако вечно находиться в больницах за рубежом невозможно, рано или поздно выписку о вашей истории болезни придётся передать врачу в родной стране.
Безусловно, составлена она будет на иностранном языке с огромным количеством медицинских терминов. Для максимально эффективной деятельности лечащего врача профессиональный переводчик компании «Альянс-Перевод» готов выполнить транслитерацию любых текстов медицинской тематики с максимальной точностью.
Особенности перевода документов на русский для медиков
Перевод документов на русский или другой язык для медицины имеет ряд особенностей:
- В тексте помимо основного языка, например, английского, может употребляться в большом количестве латынь и греческий как термины.
- Требуется правильное апеллирование новыми словами и терминами, которые появляются постоянно в сфере медицины и медицинских технологий.
- Надо точно передавать иностранные сокращения, чтобы они соответствовали русским и наоборот. К примеру, аббревиатура СПИД в английском обозначается как AIDS, а сахарный диабет как DM.
Но это еще не все особенности медицинского перевода!
Как переводчики работают с аббревиатурами?
Многие аббревиатуры в европейских языках вызывают затруднения, письменный перевод текстов с их обильным количеством бывает крайне сложен, потому что ошибки недопустимы. Именно поэтому наши переводчики проходят специальное обучение по работе с медицинскими и техническими сокращениями.
Например, некоторые аббревиатуры из области офтальмологии могут расшифровываться одновременно как «правый глаз», «профессиональная патология», «больной с передозировкой лекарства». В медицинской документации даже малейшая неточность в расшифровке сокращения может привести к серьёзным последствиям.
Искусство разбора «врачебного почерка» переводчиками на русский
Врачебный почерк – это то, что бывает трудно понять не только на иностранном, но и родном языке. Документы с анализами, историями болезней и прочими документами, над которыми врачи трудились вручную при помощи шариковой ручки, требуют автоматизированного подхода. Например, наши специалисты используют не только электронные словари, но и нейросети, которые позволяют найти нужное словосочетание или слово хотя бы по одной его читаемой части. С нее как бы снимается «слепок», по которому и ищется в базе подходящий термин. Способ не дает 100% точности, но существенно помогает.
Трудности в терминологии при переводе медицинских текстов
Сложности, связанные с терминологическим и лингвистическим характером, существенно влияют на качество медицинского перевода. Один и тот же термин способен иметь совершенно разное значение в различных языковых культурах, из-за этого возникает риск неправильной интерпретации важной информации. Например, некоторые медицинские понятия могут иметь несколько значений в зависимости от контекста или языковой традиции. Переводчик должен учитывать не только буквальный смысл термина, но и его коннотацию. Существенную сложность представляет перевод неологизмов и сокращений.
Правила медицинского письменного перевода выписок, анализов
Правила, которые надо соблюдать при переводе письменного медицинского текста:
- Строгость, однозначность. Требуется исключить все художественные стилистические приемы, двусмысленность, эмоциональную окраску.
- Наличие машинного текста. Желательно иметь помимо рукописных документов на иностранном еще и машинный текст, потому что выписки с врачебным почерком занимают много времени и трудозатрат, о чем мы говорили выше.
- Соблюдение языковых норм. Перевод должен быть выполнен по всем правилам лексических, грамматических, синтактических основ другого языка.
Услуги переводчика для документов из промышленной, строительной сферы
Услуга переводчика особенно актуальна и в строительной, промышленной сфере. Эти области имеют такой объем терминов и специфический понятий, что с ними не в состоянии справиться ни одна автоматическая программа перевода. В лучшем случае вы просто получите бессмысленный набор фраз. Специалисты-переводчики готовы предоставить клиентам максимально точное изложение сути текста на иностранном языке, а также любой технической документации, включая чертежи, результаты испытаний, заключения экспертов, инструкции и руководства.
Промышленный перевод на русский и другие языки
Одновременно с технической составляющей в промышленных переводах большое значение имеет экономический раздел с его терминологией, расчетами, обоснованиями, которые характерны для определенной промышленной отрасли. Перевод в данном случае требует очень высокой точности изложения: специалист должен уметь конвертировать, например, разные величины из разных стран друг в друга, одновременно работать в двух технических системах для правильных расчетов. Большое значение играет четкое, последовательное представление информации технического характера для адаптации.
Требования к переводчику промышленной документации
Профессиональный переводчик промышленной документации должен владеть следующим:
- Высшее техническое образование — обязательное условие для понимания специфики отрасли и терминологии;
- Языковая компетентность — умение проводить комплексный анализ текста на двух языках одновременно;
- Вариативность перевода — способность предлагать несколько вариантов перевода;
- Точность формулировок — исключение малейших искажений в передаче технической информации;
- Контекстная независимость — умение работать без опоры на контекст;
- Системное мышление — способность структурировать и представлять техническую информацию в понятной форме.
Строительный перевод письменных текстов
Мировое строительство развивается очень бурно. Поэтому в нашу и другие страны постоянно приезжают специалисты, которые не всегда знают язык на идеальном уровне, при этом требуется оперативная работа с документами. К нам часто обращаются кадры, которые хотят уехать работать за рубеж в строительную сферу.
В чем специфика переводов строительных текстов:
- много проектной документации;
- много расчётов;
- много чисел и измерений;
- требуется разрешительная техническая документация и заверения.
При этом требуется не только переводчик, который имеет высшее образование.
Заказать перевод на русский от «Альянс-Перевод»
Заказать перевод на русский от «Альянс-Перевод» — значит доверить свою документацию профессионалам высокого класса. Наша компания специализируется на переводах любой сложности и направленности, успешно справляясь с задачами из самых разных отраслей. Мы используем только грамотные издания специализированных словарей и справочников
В команде «Альянс-Перевод» работают высококвалифицированные специалисты с академическим образованием, обладающие глубокими знаниями в своих областях. Мы тщательно следим за качеством услуг и несём полную ответственность за каждый выполненный заказ.



















