Перевод документов
«Альянс-Перевод» предлагает перевод документов в Воронеже. Мы – это сплоченная команда профессионалов, готовых работать с документами любой тематической направленности и уровня сложности. Какую бы языковую пару вы не выбрали, письменный перевод будет выполнен не только быстро, но и качественно. Среди клиентов компании есть физические и юридические лица, крупные организации, осуществляющие коммерческую, торговую и производственную деятельность. Подробнее о ценах и услугах читайте в таблице ниже.
Цены на перевод документов и услуги переводчиков – от 600 рублей
Перевод документов |
Английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, молдавский, армянский, украинский, узбекский, таджикский, азербайджанский, казахский, кыргызский, туркменский язык |
Португальский, чешский, греческий, румынский, грузинский, турецкий язык |
Китайский, арабский, хинди, иврит |
|
|
∨ |
∨ |
∨ |
∨ |
Паспорт |
600 рублей перевод + 1000 рублей заверение (800 рублей заверение перевода + 200 рублей заверение копии) |
700 рублей перевод + 1000 рублей заверение (800 рублей заверение перевода + 200 рублей заверение копии) |
1200 рублей перевод + 1000 рублей заверение (800 рублей заверение перевода + 200 рублей заверение копии) |
|
Оформление патента (перевод 1-ой страницы паспорта) |
1200 рублей (включая нотариальное заверение без копии документа) |
|||
Трудовая книжка, военный билет, зачетная книжка |
350 рублей один разворот |
|||
Пенсионное удостоверение |
500 рублей за 1 стр. (за условные переводческие страницы) если документ содержит более 1800 знаков |
800 рублей за 1 стр. (за условные переводческие страницы) если документ содержит более 1800 знаков |
||
Перевод технических, медицинских, маркетинговых, рекламных и художественных текстов |
700 рублей за 1 стр. (1800 знаков) |
900 рублей за 1 стр. (1800 знаков) |
||
Повышенная сложность (высокие требования к стилю, специфическая тематика, обилие научной терминологии и т.п.) |
от 700 до 800 рублей за 1 стр. (1800 знаков) |
900 рублей за 1 стр. (1800 знаков) |
||
Повышенная срочность заказа |
От 50 % до 80% от стоимости перевода |
|||
Проверка и редактирование перевода, предоставленного заказчиком |
60-80 % от стоимости перевода |
|||
Нотариально заверенная копия документа |
200 рублей |
|||
Заверение печатью организации |
200 рублей |
|||
Нотариально заверенная копия УСТАВА |
800 рублей |
Переводчики для юридических, деловых и других текстов
Услуги профессионального переводчика — для каких текстов они нужны?
- Деловая переписка.
Деловая переписка предполагает соблюдение правил этики и этикета, которая будет характерна не только для нашей, но и другой культуры, умение апеллировать терминами из профессиональной сферы. Еще одна характерная особенность этого стиля общения – предельная лаконичность и, конечно же, любые грамматические ошибки недопустимы. - Документы из юриспруденции.
Здесь переводчики должны знать широкий спектр профессионального лексикона, все градации перевода каждого слова. Любая ошибка может стать причиной неприятных последствий. Должно соблюдаться единство терминов и адаптации перевода текста под конкретную страну и ее систему законодательства. - Разговорная речь (сленг).
Перевод разговорной речи не менее сложен, чем любой другой. Потому что в каждом языке есть свои особенности, например, сленг. Одно и то же слово может обозначать разные понятия и предметы разговора, из-за чего собеседника легко ввести в нежелательное заблуждение.
Качество технического перевода – требования к специалисту бюро
Качество технического перевода текста – это:
- правильное употребление терминологии;
- соблюдение правил стиля, характерного для определенного документа и его целевой аудитории;
- умеренное употребление терминов, если документ предназначен не для врачей, а, например, читателей научно-популярного журнала.
Работа переводчика с текстами медицинской тематики
Лечением за рубежом на сегодняшний день уже давно никого не удивишь — для многих это показатель качества и высокой квалификации врачей. Однако вечно находиться в больницах за рубежом невозможно, рано или поздно выписку о вашей истории болезни придётся передать врачу в родной стране.
Безусловно, составлена она будет на иностранном языке с огромным количеством медицинских терминов. Для максимально эффективной деятельности лечащего врача профессиональный переводчик компании «Альянс-Перевод» готов выполнить транслитерацию любых текстов медицинской тематики с максимальной точностью.
Особенности перевода документов на русский для медиков
Перевод документов на русский или другой язык для медицины имеет ряд особенностей:
- В тексте помимо основного языка, например, английского, может употребляться в большом количестве латынь и греческий как термины.
- Требуется правильное апеллирование новыми словами и терминами, которые появляются постоянно в сфере медицины и медицинских технологий.
- Надо точно передавать иностранные сокращения, чтобы они соответствовали русским и наоборот. К примеру, аббревиатура СПИД в английском обозначается как AIDS, а сахарный диабет как DM.
- Многие аббревиатуры в европейских языках вызывают затруднения, письменный перевод текстов с их обильным количеством бывает крайне сложен, потому что ошибки недопустимы. Этот пункт особенно актуален для справок, выписок, заключений врачебных комиссий. Например, некоторые аббревиатуры из области офтальмологии могут расшифровываться одновременно как «правый глаз», «профессиональная патология», «больной с передозировкой лекарства».
- Врачебный почерк – это то, что бывает трудно понять не только на иностранном, но и родном языке. Документы с анализами, историями болезней и прочими документами, над которыми врачи трудились вручную при помощи шариковой ручки, требуют автоматизированного подхода. Например, наши специалисты используют не только электронные словари, но и нейросети, которые позволяют найти нужное словосочетание или слово хотя бы по одной его читаемой части. С нее как бы снимается «слепок», по которому и ищется в базе подходящий термин. Такой способ не работает на все сто процентов, но наш профессионализм позволяет задействовать все ресурсы для получения точного результата.
- Сложности, которые связаны с терминологическим и лингвистическим характером, тоже связаны с медицинским переводом. Один и тот же термин способен иметь разное значение в разных языковых культурах.
Правила медицинского письменного перевода выписок, анализов
Правила, которые надо соблюдать при переводе письменного медицинского текста:
- Строгость, однозначность. Требуется исключить все художественные стилистические приемы, двусмысленность, эмоциональную окраску. Одним словом то, что может не только быть неправильно понятно, но и вызвать экспрессию.
- Желательно иметь помимо рукописных документов на иностранном еще и машинный текст, потому что выписки с врачебным почерком занимают много времени и трудозатрат. Автоматический текст помогает понять контекст, быстрее сориентироваться, а если он полностью повторяет рукописные документы, то время и стоимость работы переводчика значительно сокращается.
- Перевод должен быть выполнен по всем правилам лексических, грамматических, синтактических основ другого языка. Поэтому в нашем бюро работают люди с медицинским высшим образованием.
Услуги переводчика для документов из промышленной, строительной сферы
Услуга переводчика особенно актуальна и в строительной, промышленной сфере. Эти области имеют такой объем терминов и специфический понятий, что с ними не в состоянии справиться ни одна автоматическая программа перевода. В лучшем случае вы просто получите бессмысленный набор фраз. Специалисты-переводчики готовы предоставить клиентам максимально точное изложение сути текста на иностранном языке, а также любой технической документации, включая чертежи, результаты испытаний, заключения экспертов, инструкции и руководства.
Промышленный перевод на русский и другие языки
Одновременно с технической составляющей, в промышленных переводах большое значение имеет экономический раздел с его терминологией, расчетами, обоснованиями, которые характерны для определенной промышленной отрасли.
Перевод в данном случае требует очень высокой точности изложения, специалист должен уметь конвертировать, например, разные величины из разных стран друг в друга, одновременно работать в двух технических системах для правильных расчетов. Большое значение играет четкое, последовательное представление информации технического характера для адаптации.
Использование контекста в промышленном переводе крайне недопустимо, поэтому специалист должен иметь высшее техническое образование, представлять описываемые процессы, иметь опыт работы в своей сфере, уметь анализировать текст на двух языках, предоставлять сразу несколько вариантов для выбора более точного, не имеющего мелких искажений.
Строительный перевод письменных текстов
Мировое строительство развивается очень бурно. Поэтому в нашу и другие страны постоянно приезжают специалисты, которые не всегда знают язык на идеальном уровне, при этом требуется оперативная работа с документами. К нам часто обращаются кадры, которые хотят уехать работать за рубеж в строительную сферу.
В чем специфика переводов строительных текстов:
- много проектной документации;
- много расчётов;
- много числе и измерений;
- требуется разрешительная техническая документация и заверения.
При этом требуется не только переводчик, который имеет высшее образование и понимание работы в сфере строительства, но и умение работать с документами различного рода. Мы работаем с любыми переводами, какой бы сферы они не касались. В работе используются последние издания словарей по самым разным отраслям, мы задействуем академические кадры. Поэтому вы можете не сомневаться в высоком уровне нашего переводческого сервиса.