Мифы о техническом переводе документов
Самые распространенные мифы о техническом переводе документов.
Правда или нет?
а) Если вы будете себя хорошо вести в этом году, Санта Клаус подарит вам новую машину.
б) Если вы поцелуете лягушку, она превратится в Бреда Питта.
в) Если вы пошлете переводчику документ на пятидесяти страницах, перевод будет готов уже завтра.
Если на третье утверждение вы ответили «правда», пора вернуться с небес на землю. Перед вами список наиболее частых заблуждений, касающихся перевода. Проверьте, не пали ли вы жертвой одного из них?
Миф №1 «Мне не нужно платить за технический перевод, я могу получить его бесплатно в режиме онлайн».
Реальность: Машинный перевод и перевод, выполненный человеком, разные, и служат для разных целей. Человек понимает смысл текста и пытается эффективно передать этот смысл на другом языке. У механического переводчика нет мозга, и он не способен ничего понимать. Все, что делает такой переводчик, это замена слов и фраз одного языка словами и фразами другого. А ведь очень часто у слова есть более чем одно значение(например, в английском слово «rock» означает камень или тип музыки), и всегда есть более, чем один способ выразить одну и ту же идею. Машина не может сделать выбор так, как это сделал бы человек. Эта машина понятия не имеет, о чем идет речь! Вследствие этого, такие переводчики часто делают ошибки, а их переводы звучат странно или даже смешно. Когда же вы можете воспользоваться онлайн переводчиком? Когда вам нужно перевести одно слово, или понять в общих чертах, о чем говорится в тексте на иностранном языке. Например, машинный перевод может пригодиться для навигации по иностранному сайту.
Миф №2: «Я учил испанский в школе, так что я смогу сделать перевод сайта нашей компании».
Реальность: Знание языка еще не значит способность переводить. Даже профессиональный переводчик должен переводить в основном на родной язык. Перевод – это не просто замена одних слов другими. Переводчик должен уметь перенести смысл текста таким образом, чтобы это звучало естественно на языке перевода. А так как каждый язык — это новый способ выражения мыслей, то задача может оказаться не такой легкой, как выглядит. Это специальное умение, которое профессионалы приобретают посредством учебы и упражнений. Так что если вам нужно перевести что-то важное, например, сайт компании, надежнее будет обратиться к профессионалу. Письмо – одна из составляющих работы переводчика. Он, по сути, пишет новый текст на необходим языке. И если вам нужен перевод с английского на испанский, переводчик должен быть носителем не английского, а испанского, потому что это тот язык, на котором ему предстоит писать. Люди за редким исключением неспособны писать на иностранном языке так, как это сделал бы носитель, и это сразу будет заметно.
Миф №3: «Вполне рационально выбрать то бюро переводов, где цены ниже».
Реальность: У бюро переводов с низкими ценами соответствующие низкие расходы, а это скорее всего означает, что они работают с недостаточно профессиональными переводчиками и что они экономят на контроле за качеством. Когда качество имеет значение, дешевый вариант может в будущем стоить вам очень дорого.
Миф №4: «Пятьдесят страниц перевода за сутки: не проблема».
Реальность: На качественный перевод технического текста нужно время. Сколько, зависит от конкретного текста, так что очень важно обсудить сроки с переводчиком, прежде чем кому-то что-то обещать. Электронные переводчики, в которые вы вводите текст на одном языке, а получаете на выходе технический перевод, могут делать все почти мгновенно. Работа человека, конечно, гораздо сложнее. Она требует внимательного прочтения оригинала, чтобы не пропустить ни малейшего оттенка значения. Во многих случаях, требуется исследование терминологии. А ведь переводчик еще должен написать связный текст, коммуникативный эффект которого будет равен эффекту исходного текста. Прежде чем требовать перевести пятьдесят страниц к завтрашнему дню, вспомните, сколько времени вы потратили, чтобы их написать, и имейте в виду, что переводчику тоже нужно время, чтобы написать это снова на другом языке.
Вывод: помните о том, какая правда стоит за этими мифами и не обманывайте себя, планируя технический перевод. Мечтать, конечно, очень приятно, но вы добьетесь лучших результатов, если будете трезво смотреть на вещи.