Перевод: аспекты

Перевод – многогранное явление. Его отдельные явления становятся объектом изучения различных наук. Перевод объединят различные стороны человеческой жизнедеятельности: психологические, этнографические, литературоведческие. Кроме того, перевод объединяет историю общей человеческой деятельности и в частности – историю деятельности переводческой в отдельно взятой стране или в ряде разных стран.

Различные лингвисты выделяют такие аспекты перевода:

  • психология перевода (психологическое переводоведение);
  • литературный или художественный перевод (литературное переводоведение);
  • историческое переводоведение;
  • этнографическое переводоведение.

Поскольку отдельно взятые аспекты переводоведения часто дополняют друг друга, все вместе они позволяют более всестороннее описывать тот или иной вид деятельности. В частности, чтобы переводчик решил, какой синоним нужно использовать в конкретном контексте, ему нужно обратиться к стилистическим особенностям целого произведения, а также к его стилистическому строю. За счет этого у переводчика есть возможность выбрать риторические и стилистические фигуры и тропы. И в выборе грамматических форм, а также структур предложений основным критерием для переводчика служит стилистическое соответствие.

Как переводчики передают язык оригинала?

По настоящему профессиональный переводчик использует те же стилистические приемы и способы их передачи, которые использовались в оригинале. За счет этого переведенный текст обретает больше выразительности и яркости.

Перед переводчиками всегда стояла одна и та же дилемма: либо пытаться копировать язык оригинала либо создавать свое стилистическое средство, которое обладает тем же художественным и эмоциональным эффектом (в случае если скопировать оригинал не удается).

Такой принцип называют также стилистической компенсацией. Лучше всего суть его принципа выразил Корней Чуковский, говоря, что не метафору нужно передавать метафорой или сравнение передавать сравнением, а слезу передавать слезой, улыбку улыбкой.

На начальном этапе переводчики должны помнить, что важнее та функция, которую стилистический прием выполняет в тексте. Форма важна в меньшей степени, чем функция. Переводчику это дает определенную свободу действий: он может передавать грамматические выразительные средства лексическими (или наоборот).

Если переводчик не будет использовать некое стилистическое явление, которое не может быть передано в русском языке, он в дальнейшем сможет использовать образ схожей направленности там, где это будет уместно. Тем самым переводчик вернет свой «долг» тексту. Если переводчик пока не имеет опыта по сопоставлению различных переводов или оригинала и перевода, то он относится ко многим сложным текстам однозначно настороженно: его пугают разнообразные аллюзии и морфемы, множество деепричастных оборотов. В результате роль переводчика в адаптации текста к другому языку становится минимальной. И его работа все больше приближается к работе программы по переводу.

Другая крайность – когда переводчик вытесняет голос автора. Это проблема уже более опытных переводчиков, которые осознают всю важность переводческой деятельности, все ее сложности и нюансы. В переводах таких переводчиков текст превращается в их собственное творение. Он часто бывает наполнен личными чувствами и переживаниями самого переводчика.

Ни в том, ни в другом случае нет никакого злого умысла. Если автор исчезает в переведенном тексте или наоборот не чувствуется присутствия переводчика, это делается ненамеренно. Но в любом случае ответственность за качество перевода всегда лежит именно на переводчике. Именно он отвечает за все стилистические нюансы текста.

Стилистические особенности перевода

Очень часто, если переводчики хотят сделать текст легко читаемым, появляется эффект унылого и гладкого переводческого языка. Но можно ли по-другому? Возможно ли сохранить стилистические нюансы оригинального текста в переводе? Ведь если переведенный текст будет написан шероховатым корявым языком, читатели оценят его как однозначно плохой. А вопрос о мастерстве переводчика будет решен явно не в его пользу.

А ведь от реакции читателей и их мнения зависит и судьба перевода, и репутация переводчика. Читатель может получить от чтения переведенного произведения как положительные, так и отрицательные эмоции. Получается, что во всем стремиться передавать особенности оригинального авторского текста при переводе не всегда возможно.

Ведь перевод не имеет смысла вне некоего сообщества читателей, которые могут его прочесть и оценить. Поэтому переводчик невольно нарушает замысел автора оригинала, когда ориентируется на требования некоего сообщества читателей текста к фразеологии, стилистике, лексике перевода.

Из-за существования национальных особенностей в стилистических системах различных языков переводчики часто затрудняются с переводом тех стилистических приемов, которые несут весь образный заряд произведения.

Лингвисты же подчеркивают, что образ оригинала в переводе должен сохраниться. Они вполне справедливо полагают, что переводчику необходимо воспроизвести не сам прием, а лишь его функцию.

Когда необходимо сделать перевод каких-либо стилистических речевых фигур (эпитетов и сравнений, пословиц и метафор) переводчик должен решить, насколько оправдано сохранение образа, лежащего в их основе. В каких-то случаях целесообразнее заменить этот образ другим. Поводом для такой замены может послужить сочетаемость тех или иных слов русского языка, сами особенности словоупотребления.

Без учета стилистического аспекта разных языков нельзя сделать и красивый перевод. Как раз учет стилистических языковых аспектов определяют как само качество перевода с одного языка на другой, так и мастерство переводчика.

Ведь общее качество перевода оригинала зависит от того, насколько умело переводчик передает в переводном тексте стилистические единицы языка.

При переводе высокая выразительность текста создается за счет экспрессии. Для культурологов, литературоведов, языковедов и философов наибольший интерес представляет художественный перевод, то есть перевод именно художественной речи.

Экспрессия выражается такими средствами как метонимия и метафора, аллюзии и сравнение, крылатые выражения и цитаты, поговорки и пословицы. Переводчику сложнее всего при переводе передать смысл следующих стилистических фигур: эпитеты и метафоры, пословицы и сравнения. Разумеется, в своем переводе переводчик может не обращать внимания на такие стилистические фигуры, в результате будет получен очень сухой перевод.

Одной из главнейших задач перевода можно по праву считать передачу различных стилистических единиц. Этому нужно уделять особенное внимание.

Стилистические требования к переводу

Есть основные стилистические требования к переводу. Это нормативные правила, которые характеризуют тексты того же типа в языке перевода.

К таким требованиям относятся:

  • Соответствие смыслу. Переводчику нужно стремиться, чтобы переведенный им текст отображал подлинный смысл оригинала. В смысловое соответствие включены стилистическая адекватность, точности и полнота перевода.
  • Грамотность перевода. Основное требование – соответствие текста общепринятым языковым нормам. Это предполагает, что в тексте не будет содержаться грамматических, стилистических, орфографических ошибок.
  • Стилистическое и лексическое соответствие перевода. Это предполагает, что термины оригинала будут подобраны верно и эквивалентно, для аббревиатур будут найдены аналоги, транслитерация будет проведена корректно. Не должно быть расходлений в восприятии стиля переведенного текста и оригинала. Например, технические переводы должны отличаться точностью фраз, построением простых предложений, отсутствием эмоциональной окраски слов, безличностью.

Чтобы речь отвечала базовым стилистическим требованиям языка, чтобы она отличалась выразительностью и точностью, а также стилистической мотивированностью, чтобы использованные выражения были уместны в конкретном контексте, переводчик должен знать стилистические нормы языка.

И устный, письменный перевод – многогранный и сложный процесс. Это не просто замена слов одного языка другими. В переводе происходит столкновение разных культур, традиций, установок, уровней развития. Перед переводчиком стоит задача всегда помнить обо всех сложностях перевода и стараться выразить мысли автора максимально точно, передавая в том числе и художественные приемы автора.

Осознание всех перечисленных трудностей – первый шаг к успеху в карьере переводчика. Но будучи уверенным в своих силах, переводчик не должен позволять себе самоуверенности. Его знания не должны превращаться в догму, застывшую и не подлежащую усовершенствованию или проверке.

 Нужно всегда помнит, что перевод – это кропотливая работа, трудная и ответственная. Она требует не только творческого подхода и всесторонних знаний, но и постоянного стремления максимально отчетливо передавать замыслы автора оригинала.