Нотариальный перевод и заверение документов
Если вам необходим безотлагательный нотариальный перевод в Воронеже, то бюро «Альянс» готово предложить широкий комплекс услуг по переводу паспортов, свидетельств, аттестатов, дипломов, трудовых книг и не только. С полным перечнем вы ознакомитесь в прайсе. Мы ответим на все вопросы, проконсультируем и немедленно приступим к работе.
Стоимость на перевод и заверение в нашем бюро – от 500 рублей
Нотариальный перевод документов |
Языки: английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, украинский, молдавский, армянский, узбекский, таджикский, казахский, кыргызский, туркменский, азербайджанский |
Языки: греческий, португальский, чешский, грузинский, румынский, турецкий |
Языки: иврит, китайский, арабский, хинди |
Паспорт, водительские права, а также свидетельства о: браке, рождении, разводе, смене имени (фамилии), смерти, диплом, аттестат, справки: об отсутствии судимости, из Загса и т.д. |
600 рублей перевод текста оригинала + 1000 рублей юридическое заверение (800 рублей заверение перевода + 200 рублей заверение копии документа) |
700 рублей перевод текста оригинала + 1000 рублей юридическое заверение (800 рублей заверение перевода + 200 рублей заверение копии документа) |
1200 рублей перевод текста оригинала + 1000 рублей юридическое заверение (800 рублей заверение перевода + 200 рублей заверение копии документа) |
Трудовая книжка, военный билет, зачетная книжка |
350 рублей за один разворот документа |
||
Оформление патента (перевод только 1-ой страницы паспорта) |
1200 рублей (включая нотариальное заверение без копии документа) |
||
Приложение к диплому или аттестату, пенсионное удостоверение |
500 рублей за 1 стр. (в случае если документ содержит более 1800 знаков, стоимость рассчитывается за условные переводческие страницы) |
800 рублей за 1 стр. (в случае если документ содержит более 1800 знаков, стоимость рассчитывается за условные переводческие страницы) |
|
Перевод медицинских, технических, рекламных, маркетинговых и художественных текстов |
700 рублей за 1 стр. (1800 знаков) |
900 рублей за 1 стр. (1800 знаков) |
|
Повышенная сложность (специфическая тематика, высокие требования к стилю, обилие научной терминологии и т.п.) |
от 700 до 800 рублей за 1 стр. (1800 знаков) |
900 рублей за 1 стр. (1800 знаков) |
|
Повышенная срочность заказа |
От 50% до 100% от стоимости перевода |
||
Проверка и редактирование перевода, предоставленного заказчиком |
60-80% от стоимости перевода |
||
Заверение печатью организации |
200 рублей |
||
Нотариально заверенная копия документа |
200 рублей |
||
Нотариально заверенная копия УСТАВА |
800 рублей |
В такой сфере услуг, как перевод официального текста на другие языки, стоимость на заверение одного и того документа может существенно отличаться в зависимости от объема работы, сложности, а главное, срочности вопроса. Например, если дело касается паспорта или свидетельства о браке, то цена будет небольшой из-за числа страниц. Однако, если вы хотите перевести и заверить аттестат для срочного выезда за рубеж для обучения, то придется доплатить за срочность. Скорость работы не влияет на качество, если этим занялся профессионал. В нашем штате работают именно такие кадры. На данный момент в нашем портфолио есть работы на 24 языках.
Ценообразование на профессиональный нотариальный перевод – факторы
Срочный нотариальный перевод документов имеет цену, в которую входит:
- оплата труда профессионального нотариуса, который берет на себя всю ответственность за правильно оформленный документ;
- оплата труда переводчика.
Если вольный стиль перевода может допускаться для художественных, разговорных текстов, статей для СМИ, то в деловом обороте документов большую роль играет передача точного смысла каждой фразы. Контекст, двусмысленность и экспрессия недопустимы. Все должно быть выполнено грамотно с точки зрения орфографии, пунктуации и синтаксиса языка другой культуры. Любая вольность может привести к серьезным последствиям. Поэтому рекомендуем обращаться в крупные профессиональные агентства, компании, бюро, которые имеют большой практический опыт и специализируются на широком выборе тематик русского и зарубежного делопроизводства.
Многие наши сотрудники имеют второе образование в медицине, науке, промышленности, строительстве, разных бизнес-сферах. Работа с художественными текстами совсем не то же самое, что и с документами. Потому что в последнем случае требуется правильная передача смысла фразы без малейшего искажения.
Обращение к профессиональному переводчику нотариальных документов – это выгодно
Некоторые студенты или другие частные лица, которые не являются сотрудниками агентств, могут предлагать те же услуги по переводам, но за более низкую стоимость. Конечно, это может привлекать небольшими расходами, однако экономия подобного рода в последствии обходится очень дорого: потерей времени, повторной оплатой тех же услуг, но уже у профессионала за более высокую стоимость, бюрократическим хаосом, задержкой писем и международных пересылок важных документов. Неувязки в деловом документообороте приводят к штрафам, неустойкам, срывам дедлайнов и отказом от контрактов. Поэтому мы также советуем сразу после получения любого перевода самостоятельно посмотреть и сравнить все данные, например, серию и номер паспорта.
Правильно нотариально-заверенный перевод документов – задача юриста
Ни в деловом, ни в научном мире и государственных заведениях, органах власти не принято верить на слово. Любое действие должно сопровождаться специальным документом, если вы находитесь на территории другой страны или только собираетесь туда попасть. Если дело касается документа на иностранном языке, то надо иметь полную уверенность в его адекватной адаптации и правильном оформлении. Такое гарантировано может сделать только профессиональный нотариус, занимающийся заверением.
Где чаще всего требуется перевод и нотариальное заверение:
- для посольств;
- иностранных учебных заведений;
- зарубежных государственных организаций;
- корпораций, компаний, принимающих работника из другой страны.
Однако, иногда одного только нотариального заверения оказывается мало. Кроме официального подтверждения у юриста могут потребовать легализацию и апостиль. Такие услуги вы также можете заказать в бюро «Альянс».
Если для переводчика главное – это грамотно, профессионально и точно перевести документ, сохранив все смыслы и логику, то перед нотариусом стоит более масштабная цель. Он должен в совершенстве разбираться в законодательстве не только нашей, но и другой страны, обычно сразу нескольких стран. Специфика терминов, аббревиатур, делопроизводства входит в его поле ответственности. Юрист должен также следить за последними изменениями в зарубежных законодательных системах, знать, как работают внутренние органы исполнительной власти.
Одним словом, именно от квалификации и опыта юриста зависит, не возникнет ли в дальнейшем у заказчика перевода дополнительных хлопот с подтверждением подлинности документов.
Перевод и нотариальное заверение паспорта
При переводе паспорта важно:
- правильно перепечатать каждую цифру номера и серии;
- правильно выполнить транслитерацию ФИО.
Это касается даты рождения, государственных учреждений, которые выдавали документ, делали прописку, ставили штамп о браке и прочее. Стоимость перевода паспорта зависит от выбранного языка, с которым предстоит работать переводчику.
Ситуации, когда требуется нотариальный перевод паспорта – примеры
Чаще всего перевод паспорта с заверением требуется в следующих ситуациях:
- при оформлении зарубежного наследства;
- при получении разрешения на въезд в другую страну;
- при оформлении командировки;
- при оформлении брака с иностранным гражданином;
- при поступлении в образовательное учреждение другой страны;
- при устройстве на работу в иностранную компанию;
- при осуществлении банковских операций.
Осуществление нотариального перевода аттестатов и приложений
Бюро переводов «Альянс» сделает оформление и заверение вашего аттестата на любой язык из нашего прайса. Мы занимаемся не только европейскими, но и восточными. Обращаем ваше внимание, что работа проводится не только с аттестатами, но и вкладышами к ним.
Почему заказывать перевод и заверение аттестата с вкладышем удобно у нас:
- Если вы собираетесь делать нострификацию, т.е. признание своих документов об образовании, то мы подскажем, что для этого требуется, поможем правильно оформить и перевести все необходимое.
- Мы подскажем, для какого посольства точно требуется нотариальное удостоверение, а где достаточно обойтись одной печатью агентства переводов.
- Мы расскажем, как надо подшивать перевод к вашей нотариальной копии или будет достаточно ксерокопии документа.
- Вместе с переводом мы сделаем нотариальную копию для ваших документов.
Нотариальный перевод справки и свидетельства
Вам нужно выполнить перевод брачного свидетельства или документов о рождении, разводе, смерти, сделать справки или другой стандартный документ? Тогда мы предоставим готовый результат быстро и качественно, заодно проведем консультацию, как будет лучше сделать в вашем случае.
Перевод подобных свидетельств также выполняется профессиональными переводчиками, которые имеют должный опыт, образование и квалификацию, а главное, разрешительные документы на осуществление такой деятельность. Подпись специалиста имеет ценность. Она ставится на уже готовый документ и выступает как гарантия точности всей предоставленной информации, соответствие тексту оригинала.
Нотариус в свою очередь занимается заверением подписи исполнителя, заносит сведения о справке или свидетельстве в специализированный электронный реестр. Печать и подпись юриста сшиваются с первоисточником, переводом. Этот пакет имеет большую значимость.
Чтобы перевод вашего пакета документов был выполнен точно в срок, передавайте в бюро оригиналы или нотариальную копию. Иногда нашим специалистам приходится работать и с ксерокопиями, главное, чтобы они имели очень хорошее качество.
Помните, что нотариально заверяться могут только официальные документы. Для служебной справки, инструкции, статьи или внутреннего рабочего распоряжения достаточно одной печати бюро переводов.
Подшивка нотариального перевода к другим документам
Нотариальный перевод условно делят на два типа:
- перевод оригинала документа;
- перевод ксерокопии документа.
В зависимости от вида документа юристу нужен подлини или его копия. Подшивка возможно только к справкам, например:
- банковским;
- учебным;
- об отсутствии судимости и т.д.
Таким образом, сам нотариальный перевод делается с оригинального документа. Если говорить про официальные и личные:
- удостоверения личности гражданина;
- справки из ЗАГСа;
- дипломам об образовании и т.д.
Делать подшивку перевода нельзя. Для перевода и последующего нотариального заверения потребуется официально подтверждённая копия документа.
Этапы перевода для заверения у нотариуса
Нотариальный перевод делится на три этапа:
- сначала осуществляется перевод одного языка на другой профессиональным переводчиком;
- переводятся все страницы и элементы печатного текста, включая мелкие шрифты, подписи и печати;
- для перевода собственных имен может использоваться загранпаспорт;
- переводчик в завершении в своей работы ставит личную подпись в присутствии нотариуса.
Нотариус заверяет только официальные документы, выданные государственными органами и компонентными организациями. Заверение не требуется журнальным статьям, художественным текстам, инструкциям, перепискам личного характера и т.д.
Почему важен квалифицированный переводчик для нотариального заверения?
По завершению предыдущих этапов, нотариус должен проверить квалификацию переводчика и подлинность поставленной подписи. Затем ставится подпись и печать самого юриста. После этого перевод подшивают к оригинальному документу или его ксерокопии. Затем ставится штамп, указывающий число подшитых листов.