Как выбрать бюро переводов в Воронеже
Тем, кто обратил внимание на данную статью, наверняка интересно, как определить уровень бюро переводов еще до начала сотрудничества, чтобы не потратить деньги впустую. В крупных городах такие организации представлены во всем своем многообразии. Выбор в области переводческих услуг впечатляющий, и тем сложнее найти компанию-профессионала.
Безусловно, если необходим перевод личных документов – нет проблем. Но что делать при необходимости перевести техническую документацию машиностроительной отрасли? Компания с ограниченным набором специалистов или студент-фрилансер такую задачу явно не потянут. В данном случае требуется специалист с безупречным знанием языка, в том числе подкованный в специфической терминологии.
Если вы не готовы вносить огромное количество правок после неудачной переводческой работы профана или выслушивать насмешки клиентов, обращайтесь в проверенное бюро переводов в Воронеже.
Критерии оценки качества работы переводческого бюро
- Стоимость перевода. Безусловно, каждый заказчик желает сэкономить и из нескольких предложений нередко выбирает наиболее выгодное. При этом стоит понимать, что качественный перевод не может стоить подозрительно дешево, и на месте переводчика вы бы вряд ли стали работать за несколько сотен рублей в день. Инвестиции в качественный перевод – всегда верное решение. Выполненная профессионалом работа не потребует исправлений и дополнительных денежных затрат.
- Сроки выполнения. Разные компании предлагают разные сроки выполнения работы. Особенно разница заметна в случае с объемными и срочными заказами. Если заказ достаточно масштабный, работа по его выполнению распределяется между несколькими специалистами, а после непосредственно перевода текст передается редактору на проверку. Не верьте, если вам предлагают сделать перевод большого объема за 1 день. Скорее всего, качество работы будет соответствующим.
- Сложность тематики. Даже у солидных компаний бывают сложности с переводом текстов некоторых тематик. Однако лишь в крупном бюро переводов такие проблемы будут решены за счет привлечения дополнительных специалистов, которые предоставят необходимые консультации. У небольших агентств и тем более фрилансеров такой возможности нет.
- Конфиденциальность данных. Некоторые данные, которые клиенты передают переводчику-исполнителю, являются конфиденциальной информацией, которую нельзя разглашать. Для собственного спокойствия необходимо позаботиться о том, чтобы в договоре обязательно был раздел «конфиденциальность». Также стоит обратить внимание на клиентов бюро переводов, с которым вы планируете сотрудничать. Известные компании вряд ли будут работать с сомнительными котрагентами.
- Работа с различными языками. Небольшая и малоизвестная компания, предоставляющая услуги переводов, в большинстве случаев не способна организовать работу по целому ряду языков – сказывается нехватка профильных специалистов. Если же список доступных для перевода языков в такой компании достаточно широк, возникают сомнения в качестве результата. Не стоит поручать проект по переводу на сложные или редкие языки компании с самыми низкими ценами.
Выбирайте бюро переводов с безупречной репутацией!
Итак, мы перечислили основные критерии выбора правильного бюро переводов, которое сможет гарантировать надлежащий результат. Если вы действительно заинтересованы в качественных переводческих услугах, выбирайте лучших.
Бюро переводов в Воронеже «Альянс» – это профессиональная команда, которая любит свою работу и всегда выступает за плодотворное сотрудничество.