Услуги по предоставлению устного перевода

Деловые переговоры между иностранными партнёрами — вполне обыденное дело для нашего времени. Плодотворное сотрудничество с зарубежными контрагентами может принести огромную выгоду, однако наличие языкового барьера всегда было и будет оставаться проблемой в сфере международного делового сотрудничества.

Невозможно в идеале выучить все языки на свете. Даже для достижения профессионального уровня владения одним языком может уйти более нескольких лет, и, если переговоры намечены уже на неделе, единственным верным вариантом будет — заказать профессиональный перевод. В Воронеже специалисты компании «Альянс-Перевод» готовы обеспечить максимально качественный уровень транслитерации с любых языков как в письменном, так и в устном виде.

перевод

Цена услуги устного перевода

Стоимость устного перевода > от 1000 руб. за 1 час

Окончательная цена зависит от вида устного перевода, который требуется (последовательный или синхронный), сложности перевода и т.д.

Подробнее по телефону: +7 (473) 256-08-71

 

Устный перевод и его особенности

перевод устный

Мгновенное распознание иностранной речи переводчиком и передача её сути клиенту поможет последнему не упустить ни одной мелочи при проведении переговоров. Однако стоит отметить, что мелочей в делах с зарубежными партнёрами не бывает — каждое слово имеет принципиальное значение и может либо привести как к взаимовыгодной сделке, так и к её срыву из-за непонимания между участниками переговоров.

Устный перевод является своего рода высшим пилотажем в лингвистической сфере. Именно поэтому требования к специалисту предъявляются максимально жёсткие требования — как к уровню владения языком, так и к личным качествам. Профессиональный переводчик должен обладать идеальным слухом, отличной памятью и хорошей дикцией.

Подробнее о задачах и теориях устного перевода

Конечно задачи, выполняемые устным переводом в большинстве своём идентичны тем, что выполняют и другие виды переводческой деятельности. Но, если рассматривать основные механизмы и условия, при которых осуществляется первый, определённые отличия всё же присутствуют. Данный факт подтверждают исследования, проведённые во втором половине двадцатого века. Как раз в это время использование устного перевода расширилось в разы. На основе этих исследований было создана специальная теория устного перевода. Кроме того, важно отметить, что в рамках данной теории возникли ещё два:

  • теория синхронного перевода;
  • теория последовательного перевода.

Виды устного перевода

  1. устный последоваьтельный переводПоследовательный.
    Процесс перевода представлен следующим образом — сначала звучит речь на иностранном языке (это может быть как аудиозапись, так и «живая» речь), после чего делается небольшая пауза, которая и служит для изложения переводчиком смысла сказанного на русский или другой язык.
  2. Синхронный.
    устный синхронный переводВторой вид устного или письменного перевода, который требует от специалиста высочайшего уровня профессиональных навыков. Никаких пауз в данном случае нет — переводчик излагает суть сказанного параллельно с тем, кто говорит на иностранном языке. Очень часто используется на массовых мероприятиях (лекциях, презентациях, торжественных событиях), в рамках которых предполагается выступление зарубежных гостей перед иноязычной аудиторией.

Направления, возникшие в процессе исследования устного перевода

перевод устный - направления

В вышеупомянутом исследовании можно выделить три направления:

  • Изучение факторов, которые способны повлиять на то, как переводчик извлекает информацию, которая содержится в оригинальном тексте. Кратковременность, дискретность и одноразовость – то, чем характеризуется процесс восприятия устной речи. Как правило, то насколько полным будет понимание речи, зависит от её темпа, ритма, количества пауз. Само извлечение информации проводится по порциям, по мере развёртывания речи оратора;
  • Устный перевод, как особый вид речи. Специфика устной речи переводчика обладает рядом отличий от обыкновенной речи. Они заключаются, прежде всего, в том, что ориентиром для речи переводчика служит оригинал. Кроме того, формирование этой речи происходит непосредственно в процессе осуществления перевода;
  • Устный перевод, как особый вид, противопоставленный письменному переводу.

 

Определение устного перевода, как вида переводческой деятельности

устный перевод

Устный перевод – разновидность перевода, в процессе которого оригинал и его перевод предоставляются в нефиксированной форме. Следовательно, восприятие отрезков становится однократным, а сопоставить или исправить перевод потом – невозможно. Устный перевод может осуществлять или параллельно речи оригинала, или после того, как восприятие оригинала завершится.

Особенности последовательного перевода

последовательный перевод

Последовательный перевод – один из способов устного перевода, в ходе которого переводчик осуществляет перевод сказанного уже после того, как оратор закончил фрагмент своей речи. Зачастую речь переводят по абзацам, реже – по фразам. То есть последовательный перевод можно разделить на две разновидности:

  • непосредственно последовательный;
  • абзацно-фразовый.

Данный вид перевода требует наличие у переводчика отлично натренированной быстродействующей памяти.

Характеристика перевода, осуществляемого синхронно

синхронный перевод

Ещё одним способом устного перевода является синхронный перевод. Данный процесс предполагает, что переводчик, слушая ораторскую речь, переводит её с небольшим отставанием, буквально в две-три секунды. То есть практически сразу же. Обычно перевод синхронного типа осуществляется в специальном кабинете. При этом используются такие технические средства, как микрофон и наушники. Переводчик слушает речь оратора через наушники и говорит перевод в микрофон, от которого речь поступает слушающим. Именно синхронный перевод считается наиболее сложным, так как от специалиста требуется одновременно слушать, что говорит оратор, и говорить самому, переводя на другой язык.

Виды и подвиды устного перевода: более подробная классификация

Кроме вышеперечисленных видов устного перевода, можно выделить также следующие виды и подвиды:

  • перевод выступлений – последовательный односторонний;
  • перевод переговоров, бесед, интервью и т.д.  – последовательный абзацно-фразовый двусторонний;
  • перевод лекций, выступлений – абзацно-фразовый односторонний;
  • синхронный.

Все эти виды и подвиды устного перевода обладают определёнными различиями между собой, они обладают также и общими чертами, которые определяются при сравнении устного перевода с письменным.

Чем устный перевод отличается от письменного?

Если рассматривать то, чем отличается устный тип перевода от письменного, можно выделить следующее:

  • время – письменный перевод не ограничен никакими жёсткими темпоральными рамками.  А при устном — каждое действие переводчика строго ограничивается темпом речи и паузами оратора. Таким образом, у переводчика, осуществляющего устный перевод, просто нет времени на раздумья и выбор наиболее удачных вариантов, очень важны чёткая артикуляция, полуавтоматические навыки, знания устойчивых выражений и речевых штампов. Также важно умение опускать незначительные детали, компрессировать текст и пр.;
  • форма восприятия оригинального текста и создания текста-перевода – соответственно, устная и письменная. При этом в каждом из этих переводов не возбраняется использование элементов другого перевода. Например, письменный переводчик может диктовать свой перевод на диктофон или же получить оригинал, который записан на магнитофонную ленту. При этом перевод всё равно остаётся письменным, так как оригинальный текст и перевод – в фиксированной форме. Следовательно, их можно перечитывать, сравнивать, а текст перевода можно редактировать. Устный же переводчик может получить перед началом работы текст устного выступления в письменном виде, но и в этом случае признак устного перевода сохраняется, так как текст нельзя сопоставить или исправить;
  • использование разных отрезков оригинального текста – в случае письменного перевода осуществляется перевод одного высказывания за другим, при этом в его распоряжении – текст, с которым он соотносит все высказывания. А в устном переводе происходит восприятие и перевод тексте по частям без возможности рассмотреть весь оригинальный текст;
  • характер связи с участниками общения, происходящего на разных языках – в процессе письменного перевода у переводчиков нет ни прямой, ни обратной связи с ораторами. В устном же, напротив, присутствует прямой речевой контакт, а порой и личностный.
Какие навыки необходимы устному переводчику для успешной работы?

Чтобы сделать устный перевод успешно, необходимо хорошо усвоить смысл сказанного. Это возможно, если устный переводчик владеет навыком смыслового запоминания. Следовательно, хороший переводчик, осуществляющий устный перевод, должен обладать отличной памятью. А чтобы это было действительно так, её необходимо тренировать. Сегодня существует множество методик для этого.

Профессиональный устный перевод от нашей компании

Квалификация сотрудников компании «Альянс-Перевод» позволит клиентам уничтожить все языковые барьеры при общении с иностранцами. Специалисты работают на всех языках европейских и азиатских языках с любыми типами речи — начиная от житейских бесед с гостями из зарубежья и заканчивая деловыми переговорами на транснациональном уровне.

Профессиональный устный перевод в Воронеже можно заказать уже сегодня — все подробности уточняйте по телефону.