Особенности работы синхронного переводчика

Один из самых сложных видов перевода – синхронный. Чем он отличатся от простого устного перевода? Прежде всего тем, что переводчик не ждет окончания фразы на иностранном языке, чтобы донести ее смысл до слушателей. Он переводит фразу синхронно, отставая всего на несколько слов. В этом основная сложность перевода и его преимущество.

Настоящий синхронный перевод невозможен без специального оборудования. Поэтому это еще и самый молодой вид перевода. Он появился только в двадцатых годах 20 века, а распространение и признание получил только после второй мировой войны.

Острая необходимость в использовании именно такого типа перевода появилась во время знаменитого Нюрнбергского процесса. Необходимость использовать одновременно русский, английский, французский и немецкий языки привела к тому, что потребовалось отказаться от традиционного последовательного перевода. Ведь в данном случае время проведения всех заседаний увеличилось бы в четыре раза. Именно после этого процесса использование синхронного перевода стало традиционным на всех международных заседаниях и конференциях. Услуги синхронного перевода в Воронеже также пользуются спросом, когда требуется провести деловые встречи или семинары.

Виды синхронного перевода и трудности переводчика

Синхронный перевод может быть традиционным: с использованием наушников и специальной аппаратуры. Он также может проводиться и с использованием только одного микрофона. Либо синхронный перевод может вестись без наушников и микрофона: когда переводчик вполголоса переводит звучащую фразу для тех, кто не знает языка. К настоящему синхронному переводу относится только первый тип. Здесь переводчик работает в наиболее благоприятных условиях и может обеспечить необходимое качество перевода.

Во всех других случаях нарушаются основные условия работы синхронного переводчика, из-за чего могут допускаться неточности в переводе. Так, например, если переводчик использует микрофон при синхронном переводе, он не так четко слышит многие из фраз, которые ему приходится переводить. Многие синхронные переводчики Воронежа работают именно по такой схеме.

Если переводчик переводит без всякой аппаратуры он также сталкивается с аналогичной проблемой: он не так четко слышит фразы, которые ему предстоит перевести и сам не может настолько же четко их выговаривать. При синхронном переводе без использования всякой аппаратуры переводчик поставлен в самые неблагоприятные условия. Соответственно снижается и качество перевода. Поэтому на крупных международных заседаниях используется только настоящий синхронный перевод, когда переводчик изолирован от общего зала заседания, работает в отдельной кабине и не отвлекается на посторонние звуки.